close

轉眼間浜田省吾已經從少年變成阿伯,真是令人驚訝歲月的腳步走的這麼快! 60歲是一個新的里程,從他開始接觸音樂至今也超過50年了,應該成為他一生的最愛和志業吧。

我年輕的時候,曾聽到喜歡古典樂或搖滾樂的人說某首樂曲的某個演奏版本或某場演唱會很棒,如數家珍般的說著。當時我心裡想著,不就一首音樂而已有那麼特別嗎?之後我才漸漸瞭解雋永的音樂就是有這種讓人為之瘋狂的魅力。

像這首「路地裏の少年
」是浜田省吾個人第一首單曲也是屬於他最典型的,有多種錄音及演唱會版本,多到我分不清了,比較熟悉錄音的不同版本吧。

1973
年的第一個版本不管是編曲唱法都偏民謠的味道,之後1986年出了搖滾版,包括12吋單曲版及專輯版。我覺得這2個版本很接近,最大的差別就是在間奏的地方單曲版有口琴,再來是薩克斯風吹奏的旋律不一樣,還有其它少部分地方,音樂基本上還是照著某些特定旋律演奏,早在古早前的第一版就有口琴,這段口琴的旋律是我非常非常喜愛的音樂。

演唱會的版本更是多的數不清,我偏愛的版本是2005年他只用吉他和口琴自彈自唱的版本,在演唱前還請其中一位樂手朗讀自19701976年國家發生的大事件,這是浜田個人正式出道前的醞釀時期,很特別的一段安排。

在找資料的過程,發現魔鏡歌詞網
竟然有浜田全部專輯的日文歌詞,真是令我驚訝,誰這麼用心呢,非常感謝他們。下面是我翻譯的中文詞,看著日文及英文版的歌詞,試著去瞭解浜田的內心再翻譯出來,如有錯誤敬請指教。

198612吋單曲版(我最愛的,間奏有口琴的搖滾版)

1973原來的版本沒有21歲這段歌詞,應該是1986年才加入的歌詞,演唱會2種歌詞的版本都演唱過。

2005Live接近原始版的民謠版,所以沒唱21歲那段)


這段影片是我的日本網友提供,好特別的版本,21歲還有17、18歲等某幾句歌詞和順序有點不太一樣,基本上所有的歌詞都是從這裡衍生出來,連21歲那段都早就有的,本來還以為是後面才加上的。なるほど、好珍貴好純真好原始的Voice。(12.17補充)


詞曲:浜田省吾

真夜中の校舎の白い壁に
訣別の詩 刻み込んだ
朝焼けのホームに
あいつの顔 探したけど涙で見えず
「旅に出ます」書き置き 机の上
ハーモニカ ポケットに少しの小銭
さよならの意味さえも知らないで
訳もなく砕けては手のひらから落ちた
あれは おれ16
遠い空を憧れてた路地裏で 
午夜時分,在學校的白牆上刻下訣別的詞句
在迎著朝陽的月台上,遍尋不著他的蹤影而流下眼淚
留下我要出遠門」的紙條在桌上,口袋裡放著口琴及少少的零錢踏上旅程
在連再見的意義都還不懂的年紀,無來由的莫名心碎從手中滑落
那年,我16歲,在小巷裡望著遙遠的天空

アルバイト 電車で横浜まで帰る頃は午前0時
古ぼけたフォークギター

窓にもたれ 覚えたての「風に吹かれて」
狭い部屋で仲間と夢描いた
いつかは この国 目を覚すと
裏切りの意味さえも知らないで
訳もなく砕けては手のひらから落ちた
あれは おれ18
肩すぼめて待ち続けた路地裏で
打完工搭上往橫濱的電車回到家已近午夜零時
拿起老舊的民謠吉他,靠在窗邊,彈著才剛學的Blowing in the wind
曾經,在狹小的房間裡與同好們一起編織夢想
什麼時候,這個國家才會覺醒
在那連背叛的意思都不懂的年紀,
無來由的莫名心碎從手中滑落
那年,我18歲,只能在小巷裡聳著肩,無奈的繼續等待

赤茶けた工場の高い壁に
倒れかけた帰り道
家を出て初めて故郷の母に
元気ですと書いた手紙
恋に落ちて戸惑う熱の中で
いつしか二人で過ごす夜毎に
やさしさの意味さえも知らないで
訳もなく砕けては手のひらから落ちた
あれは おれ21
細い肩を抱きしめてた路地裏で
在回家的路上,看著紅褐色工廠的高牆使我茫然
離家後過了幾年才第一次寫信問候故鄉的母親說“我很好”
戀愛讓我迷惑又發狂,很快的我們就一起共度每個夜晚
在那連溫柔是什麼都不懂的年紀,
無來由的莫名心碎從手中滑落
那年,我21歲,在小巷裡緊抱她瘦小的肩膀

口づさめば悲しい歌ばかり
届かぬ想いに胸を痛めて
今日もまた呼ぶ声に応えては
訳もなく砕かれて手のひらから落ちて
今は おれ22
初めて知る 行き止まりの路地裏で
口中唱著的盡是悲傷的歌曲
因為沒有人瞭解我的感受而痛苦
今天再次回應心底呼喊的聲音
無來由的莫名心碎從手中滑落
如今,我22歲,終於明白,已經沒有退路!



arrow
arrow
    全站熱搜

    Lauren310 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()